Saturday, 8 September 2018

Australian Politics, #MeToo, and Ancient Greece as Western Democracy

"In the wake of the #MeToo movement, it is crucial to reassess the way we teach and write about art historically important works that portray violence against women – violence spanning millennia when viewed through the lens of art history – in order to reinvigorate the role played by art history in contemporary social movements. Although images of violence against women are not exclusive to ancient Greek art, the large number of artworks from ancient Greece depicting this violence, such as abduction (a metaphor for rape in ancient Greece), coupled with the perception of Greece as a paradigm of democracy in the West, suggests a reanalysis of Greek art is a good place to start."
Reading this passage in Cynthia Colburn's and Ella Gonzalez's article in HyperallergicHow to Teach Ancient Art in the Age of #MeToo, struck me this morning as enlightening within the context of Australia's "culture war". (I strongly recommend this article because some of my discussion below will make little sense otherwise.) Following this year's latest blow up surrounding the Ramsay Foundation's attempt to establish a degree in Western Civilisation, the phrase "the perception of Greece as a paradigm of democracy in the West" sent my mind racing into the maelstrom of the "culture war" which is politicised heavily in Australia. 
As I have written before Tony Abbott's (Australia's former prime minister) declaration that the Ramsay Centre was "not merely about Western civilisation but in favour of it" doubled with ANU's decision to knock back the offer resulted in another public outburst in Australia's culture war. Normally the battle fronts of this are Australian history, especially about historical approaches to colonisation, so this little outbreak of hostilities was quite different. It also provides the opportunity to use broader Western history and culture to look at Australia's current government. 
The Ramsay Foundation (which backs the creation of the Ramsay Centre) and its members who are or were politicians (at least John Howard and Tony Abbott, but there might be more I am unaware of) would be more than happy with the concept of Greece being perceived as a paradigm of western democracy. While I can't give a direct quote, Greek culture giving the world democracy was one of the points highlighted to in the debate about the creation of the Ramsay Centre and its specialist degree. 
However, I am quite sure that the supporters of the Ramsay Centre (in politics and media) would be terribly uncomfortable with the rest of this essay. Australia has just undergone in the last month more political upheaval with the conservative faction of the Liberal Party (which includes Tony Abbott) arranging the metaphorical assassination of its moderate leader, Malcolm Turnbull. While this faction was unable to get its preferred leader, their machinations led to Turnbull's resignation. This is of interest to the topic of Colburn's and Gonzalez's essay because in the wash up this, numerous female members of the Liberal Party have spoken out about the behaviour of male members of the conservative faction bullying and threatening them in an attempt to get their signatures on a petition to demand another vote on who should lead the party. When these women spoke out about the threatening behaviour of their colleagues, numerous male members of the conservative faction of the Liberal Party (not members of parliament) publicly stated that these women needed to "harden up and role with the punches" and that politics was a hard game and if they couldn't handle the heat, get out. By speaking out against this behaviour, are the women within the Liberal Party being seen as Amazons by the conservative faction, behaving unnaturally?
The conservative faction of the Liberal Party have historically been the strongest "cultural warriors" and it is members of this faction who have supported the Ramsay Foundation's desire to create a Western Civilisation degree, and this is the behaviour and attitude towards women of this faction within our democracy. The Liberal Party is often referred to as "having a woman problem." This makes for an interesting comparison with the attitudes towards women represented Greek art as discussed by Colburn and Gonzales.      
While questions of misogyny abound within the Liberal Party, none of these events have been described as sexual in nature. But the same cannot be said of the Liberal Party's coalition partner, the National Party. On Thursday the outcome of a complaint made against then leader of the National Party, Barnaby Joyce, was made public. The internal review of the complaint made by the New South Wales National Party was "unable to make a determination about my complaint of sexual harassment against the former leader of that party … due to insufficient evidence”. This was the outcome despite the investigation finding the complainant "forthright, believable, open" and "genuinely upset" by the incident. In the discussions which surrounded this non-outcome, some people found this result inconceivable because Barnaby Joyce had recently released a memoir in which he described his behaviour towards women (he found life in the country's capital "lonely", resulting in his extra-marital affair with a younger woman in his staff) and his tendency towards drinking too much. Joyce could be easily painted as a centaur figure and the NSW National Party as the Lapiths. 
Photo by Egisto Sani, sourced from Flickr.
Centaur sexually assaulting a Lapith woman from the west pediment of the Temple of Zeus at Olympia
These issues relating to the treatment of women within Australian politics are not limited to the current ruling coalition, with enough stories swirling around also encompassing the Australian Labor Party and the Australian Greens to provide a political science student a dissertation, but they do not relate to the leadership of political parties. 
The question that I have for those conservative members of the Liberal and National Parties who support the creation of the Ramsay Centre, do they support the entirety of ancient Greek culture when you view Greece as a paradigm for democracy in the West? And does this explain your parties' "women problem"?
Given that Catherine Marriott had made her complaint with a request for anonymity, I thought the least I could do was use a picture which clearly showed the elbow to the centaur's head.
The photograph was taken by Egisto Sani.

Thursday, 30 August 2018

The Blurred Line Between Fiction and Non-Fiction in Antiquity

Tonight I led a discussion about the "Epistle" and "Prologue" to Dictys Cretensis' Journal of the Trojan War. I chose the text after the work was referred to by Antonis Kotsonas from the University of Cincinnati in a public lecture he gave last week at The University of Queensland. The lecture was about how Homer related to the archaeology of Crete and was extremely entertaining. I thought it would make for an interesting discussion given how I had previously discussed Vulture Epistles and Damigeron's work On Stones which features a letter at its start too. I normally don't plan to spend a lot of time preparing for these sessions, but I found this text difficult to prepare.
Both the "Epistle" and the "Prologue" (which don't appear together in manuscripts except in one exceptional case), give a description of the discovery of the text which follows. At its most basic, the text is found in the tomb of its author after it was found by luck (collapse through age or earthquake depending on whether you believe the "Epistle" or "Prologue") by shepherds during the reign of the emperor Nero near Knossos on Crete. The work and it Prologue are a literary fiction first written in Greek and later translated into Latin, and most of the current scholarship on it places it within the various Greek novels. Most of my discussion tonight was based on Nicholas Horsfall's discussion of the Prologue.
Yes, I agree that Dictys never existed, and that the discovery of his tomb and the stagnum (it's an alloy of lead and silver) box containing his account of the Trojan War is a fiction, but despite Horsfall's fantastic argument that it is a parody of scholarship I don't think that it was a terribly obvious parody. Horsfall's argument is primarily based on the sign posts within the text that it wasn't to taken seriously. The sign posts include the author's purported name: Dictys Cretensis - Dictys the Cretan. The name Dictys derived from the name of Mt Dikte on Crete, so the name is a bit "Cretan McCreteface". Cretans, from the time the Odyssey was written were described as liars of the highest order, so this was meant to tell the reader it was fiction. 
The majority of Horsfall's arguments are based on the literary tropes the text shares with numerous other ancient novels, and they are significant, but the focus on the fictional nature of the text doesn't address how it was later received as an historical text, especially among Byzantine historians. 
Horsfall makes the valid point that the discovery of marvellous texts was a popular fictional trope, but it also exists in non-fictional texts. While he cites numerous fictional examples, works which were considered non-fictional in antiquity were also wondrously discovered including Cyranides, a work which we consider magical but was seen as a natural history, that was purportly found inscribed on iron slabs in a Syrian language. While not as closely following this trope, in the Byzantine period there were stories recorded in historical works of men acquiring ancient Greek scientific texts in wondrous way. This trope wasn't limited to fictional works. 
The very idea of the use of "Punic letters" to write the work is placed into the context of a fictional trope by Horsfall, which it is. But it is also worth noting that Karen Ni Mheallaigh (2012) points out that the description of this use of alphabet fitted in very well with what was understood as the history of the development of Greek writing in antiquity.
Horsfall also notes the idea of shepherds finding ancient works was a common fictional trope, but we know this isn't limited to ancient fiction. The Dead Sea Scrolls were actually discovered by a Bedouin shepherd. In addition to this, an actual Bronze Age tomb was found in the last month by a farmer whose wheel fell into the collapsed shaft of the tomb. We know as an historical reality that these things can and do happen. 
Horsfall also states that the translation of a work to make it available to a wider population was an attempt to imbue the fiction with authority, but two examples which he provided, the translation of a Carthaginian text on agriculture and Mithridates' work on toxicology are both historical examples. 
It seemed, at least to me, that Horsfall's argument, utterly convincing to modern scholarship, is a little unfair to those ancient and medieval readers who took the work at face value.
The full text we now have is a Latin free-translation of a Greek text made by the author of the "Epistle", Lucius Septimius, and Edward Champlin (1981) provided a prosopographical study (that is he tried to identify who that was by reviewing all possible evidence) in which he identified this person as one Septimius Serenus Sammonicus, a member of the Severan court at Rome (he died in 211CE) who was known to be a little gullible. This identification is not a popular one, with the majority of current scholarship dating the translation to the fourth century CE, but it suggests that readers might not realise that this was a parody. Indeed, three Byzantine historians based their accounts of the Trojan war on this text: John Malalas (6th century), Joannes Antiochenus (7th century), and Georgius Cedrenus (11th century). In addition to this, Malalas and the Suidas both date an earthquake on Crete to the reign of Claudius because they mistook the full name of Nero for Claudius (it gets a bit confusing when you look at the full names of Roman emperors, and the shift to Greek doesn't help) on the basis of the "Preface".
At the end of the discussion, I was extremely pleased when the students seemed to agree that while the text never existed and that Horsfall was likely correct that it was parody, they did not think it was an obvious parody. One even suggested that the author might have even been intentionally deceitful. Upon typing this just now, I wonder whether some would argue that the very concept of such deliberate deceitfulness was in keeping with a work attributed to a Cretan author, so this post seems to be becoming an Escher print or the classical version of Inception. 
In any case, whether the author meant to or not, this text blurred the line between ancient fiction and non-fiction.

Nicholas Horsfall, 2008-09. "Dictys' Ephemeris and the Parody of Scholarship", Illinois Classical Studies, no. 33-4, pp. 41-63.
Karen Ni Mheallaigh, 2012. "The 'Phoenician Letters' of Dictys of Crete and Dionysius Scytobrachion", Cambridge Classical Journal, vol. 58, pp. 181-93.
Edward Champlin, 1981. "Serenus Sammonicus", Harvard Studies in Classical Philology, vol. 85, pp. 189-212.
Nathaniel Griffin, 1908. "The Greek Dictys", American Journal of Philology, vol. 29, pp. 329-35.
One report on the discovery of the tomb this month can be found here.
The only complete translation of the work attributed to Dictys Cretensis was made by R. Frazer, and can be found online here. I'm not a huge fan of the translation, but that is a bias based on his translation of stagnum as tin. 

Friday, 17 August 2018

"Standing on the Shoulders of Giants": recognising the work required to give us the ancient texts in our libraries

One thing I love about researching history is coming to realisations and sharing them with others. Last  night was one such occasion for me.
While I do use the term "classicist" to describe myself it is usually because it's shorter than "ancient historian", which is a better description of me. Yes, I can translate Latin, but I don't study Latin for the sake of studying Latin; I study it for what texts written in that language can tell me about the past. As a result, I went through my undergrad and postgrad education not thinking too much about how we came to have the lovely printed critical editions of Greek and Latin texts in our libraries, let alone what all the obscure footnotes at the bottom of their pages actually mean. 
Now that I am writing a commentary and translation of a rather obscure Latin text, I have had to finally look at those footnotes and figure them out. I don't know if students who did classics majors with advanced language classes were taught about them, but for me I had to figure it out for myself. Looking at these opened my eyes to the wonders of manuscript traditions, which with amazing digitisation projects, led me to looking not at these critical editions, but the centuries old manuscripts from which they were derived. To look at these manuscripts and then at the printed texts, you come face to face with the amazing scholarship which has preceded your own. You often hear about "standing on the shoulders of giants" in academia, but rather than sounding like an annoying phrase spouted by professors to belittle the work of students, it really came into focus for me when looking at these. Not since reading Denis Feeney's Caesar's Calendar had I found myself in awe of the generations of work which belie the texts and dates which underpin the discipline of ancient history.
So last night I gave students and members of the public a taste of this work looking at texts which have not undergone the process: the so-called Vulture Epistles.
Vulture Epistles are short magical texts which outlined the use of various parts of vultures as charms and the treatments for diseases. They often took the form of letters, often from authoritative figures from Persia or Arabia to Roman emperors (though most often called kings instead). Their letter format was a literary device, and the eastern figures were normally made up from whole cloth. The copies of these letters which have survived do not always include a salutation, and they appear in both Greek and Latin. While these texts have been published piecemeal in various books and articles, no critical edition has been made. Being short texts, they are great for illustrating the decisions which need to be made to create such an edition. 
I started the discussion by pointing out how many manuscripts have survived in both Greek and Latin, and which salutations survived in which manuscripts. The majority of these people had never seen a manuscript before, so I was glad I had prepared a small PowerPoint presentation in which I included two different digitised copies of the Vulture Epistles. The first was the manuscript from 9th century which provided the text which was translated into English:
9th century Vulture Epistle manuscript
The second manuscript image I had brought was not one which had been used as a source for the discussion. Instead it was a partial copy without any salutation which seems to have been included as a footnote (my brother pointed that out to me) in an 11th century volume:
11th century Vulture Epistle manuscript (footnote)
I then moved on to looking at the differences in texts. Because I was talking to people with no classical language skills, I used an English translation of an early manuscript and three other different Latin versions which had been analysed in the 1920s. I then showed the group where the basic recommended use of parts of vultures matched between the English translation and the three Latin manuscripts. I did not go into the differences in the language because that would require a greater Latin knowledge than the reading group presumes. 
By focussing on the English text and showing the group where the texts match with other versions, I think I managed to convey that for every published text we have, someone had to decide what was included and from which manuscripts. While all but one section of the translated text appeared in at least one other Latin versions, the translated text did not include all the material the Latin manuscripts included. 
By taking this basic approach which did not go into too much detail, I think I managed to convey to the group the kind of work which had to be done for every text which has had a critical edition published. 
Vulture Epistles are fun to read, and I think using an entertaining text is essential for introducing what are difficult concepts to a group of non-specialists. Once I finally finish my work on the Medicina Plinii, the work I put into this might constitute the beginnings of creating my own critical edition of this text.

Bibliography for people interested in these texts:
F. Cumont, (1926). "Le sage Bothros ou le phylarque Arétas?", Revue de Philologie, vol. 50, pp. 13-33. This paper includes copies of three different Latin texts which I used to compare with the English translation.
L. Mackinney, (1943). "An Unpublished Treatise on Medicine from the Age of Charlemagne," Speculum, vol. 18, pp. 494-6. This paper includes what I consider a partially faulty English translation of the text (the identification of ingredients is occasionally wrong because Mackinney hasn't studied similar texts medico-magical texts elsewhere) and a poor copy of the manuscript when compared to what is available online now (compare the first picture above). You can find a copy of that page at: BnF Paris. lat. 9332 folio 251v.
A. A. Barb, (1950). "The Vulture Epistle," Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, vol. 13, pp. 318-22. This paper is mostly a critique of Mackinney's paper (the most significant of which was the failure to acknowledge Cumont's work on the topic), but it also includes great references to various manuscripts which contain copies of Vulture Epistles.

The manuscript details for the texts which I discussed were:
Paris, BnF lat. 9332
Montpelier, École de Medicine, no. 277
British Library, Egerton 321
Paris, BnF nouv. aquis. Lat. 229

Friday, 10 August 2018

Healing Stones: New Age Trend Isn't All That "New"

I love stones and crystals, and have done so since I was a little girl when my dad would help me collect rocks. While my first rock collection was lost in a childhood move, I still have a bowl of beautiful stones and crystals to which I add occasionally with material found both in nature and in shops. I used to keep that bowl in my office at university and people would assume I was some kind of "New Age" person; I even had someone ask if I had cleansed my crystals in the full moon (no, they weren't poking fun, they were serious - I managed not to laugh out loud). What I am saying is that my love of stones is purely aesthetic, and not rooted within a belief in magic. I was once told that amethyst helped prevent worry, so for a while I used to carry one into exams and public speaking events, but my use of it was a bit like Dumbo's feather - it gave my confidence a boost.
My rock collectionAs a self-confessed lithophile and ancient historian, I love the occasional references you get to stones in ancient texts. Pliny's last two books of Natural History is particularly fun to read as it is devoted to stones. So imagine my surprise and joy when looking for examples for the use of so-called swallow-stones in the treatment of epilepsy last year when I came across a Latin text entitled On the Virtues of Stones by Damigeron. I might have danced in my chair just a little.
A quick glance of the Latin showed that this book was an interesting mix of folklore, medicine, and magic, exactly the kind of book which people promoting New Age ideas love to use in order to give their theories authority. You see similar uses of ancient herbal texts for natural therapies. So it came as no surprise that the only English translation of this work was published in 1989 by a small publisher whose website states it does bookbinding and self-publishing, "Ars Obscura Press" in Seattle. It practically screams New Age. While I haven't seen the whole book (there are no copies in Australia) passages of it quoted in articles indicate a pretty accurate translation.
But who was Damigeron? 
I have only been able to find two references to Damigeron outside of this text. The Christian author Tertullian made a passing reference to Damigeron in his discussion of the soul in relation to necromancy (Tertullian, De anima, 57):
"Either it is excellent to be kept here with the 'dead-by-violence', to employ the terms now voiced by the source of such beliefs, namely magic - Ostanes, Typhon, Dardanus, Damigeron, Nectabis, and Berenice."
Apuleius, a writer who was accused of bewitching his wife by her children made reference to Damigeron in his published defence against the charge (Apuleius, Apologia, 90.5-6):
"...if a single reason can be found, however slight, why I should have tried to marry Prudentilla for some advantage to myself, then call me the famous Carmendas or Damigeron, or their predecessors Moses, Johannes, Apollobex, Dardanus himself, or any celebrated magus since Zoroaster and Ostanes."
Apuleius' reference to Damigeron is especially informative because it shows that despite how little he was referred to, he was abviously a well known magical figure in antiquity. People could drop his name and his audience could be expected to know enough about him to understand their point.
These two references tell us little about Damigeron himself, so everything else about him has been derived by looking at the text of On the Virtues of Stones and as a result is open to debate. I have read people suggest that Damigeron was actually Persian, while others state he was Egyptian, but his name is Greek. People studying the text state that it was written in the style of the Hellenistic period, drawing on both Greek and Egyptian traditions. Indeed Egypt is referred to fairly often in the text, but that might have been an attempt to imbue the work with authority as a magical text. People who discuss the text also cannot agree as to whether it was written in the second or first century BCE, but it is agreed that it was originally written in Greek and later translated into Latin, possibly in the fifth century CE. While the Latin text is published attributing the work to Damigeron, I am not completely convinced; at one point it reads "Damigeron scribit:" ("Damigeron writes:") half way through a discussion of a stone. That suggests to me that this is not a complete work of Damigeron. 
We know that the very beginning of the published Latin text is not meant to have been written by Damigeron. As a prologue to the text there is a letter which claims to have been written by one King Evax of Arabia to the Roman emperor Tiberius. Evax seems to be a fictitious character whose only other appearance is ain a medieval interpolation in a couple of the poorer manuscripts of Pliny's Natural History. The inclusion of this letter means that this text is similar to other medico-magical texts like the "Vulture Epistles" for which we have both Greek and Latin copies surviving. The use of a letter format to famous historical figures was another attempt to imbue the text with authority. I find these attempts to create authority in relation to magical texts highly amusing because these kinds of texts are now used by people promoting New Age medical "treatments" to provide authority.
In addition to providing advice on the magical use of fifty stones, this text has been described as the earliest text discussing stones in relation to astrology. After the greeting from Evax to Tiberius, the introductory letter outlines the association between seven stones which cure men by preventing disease, and associates them with individual constellations: chrisolithus to Leo; astroselinus to Cancer; haematitus to Aries; ceraunius to Sagittarius; demos to Taurus; arabicus to Virgo; and ostracites to Capricorn. I have left the names of these stones as they were written in the Latin text because identifying ancient stones is terribly fraught; look up any of these names with the exception of haematitus, haematite, in a Greek or Latin dictionary and prepare to be bamboozled (King, whose text I've provided a link to below is quite questionable). This is quite problematic when viewing ancient astrology; the number seven normally related to the "planets" (sun, moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn), not the zodiac constellations of which there were twelve, just like today. A writer who fully understood ancient astrology would not have made that error. It is even more curious that the seven stones listed there were not all included in among the fifty stones discussed under headings in the body of the text. In addition to this, the discussion of those fifty stones do not touch on astrology. This disconnect between the introductory letter and the body of the text suggests at least two different authors.
I haven't read the entire text closely, but I have three segments from it: those on "swallow stone" lapis chelidonius (no. 10), "wolf's tooth stone" lapis odontolycius (no. 18), and "cock's stone" lapis alectorius (no. 19). 
While all three of these include explicitly magical effects which aren't described elsewhere in ancient literature (they will make you charming, women will love you, you'll be eloquent and successful in business or in sport are all promised), there is some crossover between medical texts and this work, especially the use of swallow stones in the treatment of epilepsy in ancient times. This use seems to have come from a Greek tradition which supports the idea that this was originally a Greek text. Dioscorides, a first century CE medical writer, described the use of swallow stones taken from the gullet of swallow chicks as an amulet to treat epilepsy (Materia Medica 2.56.1). Rather than describing them as a black and a red stone, he differentiated between them as mottled and plain. Pliny, likely using Dioscorides as his source, also recommended their use, but did not differentiate between them and described it as recommended by the Magi (Nat. Hist. 30.27.91). Cassius Felix (71), a Latin medical writer who derived his material from Greek texts, also recommended their use, but he described the stones as well-formed and malformed. Damigeron actually stated that the red stone was used to heal "lunatics, the insane, and invalids", and in late Latin texts, lunaticus was used as a term for epileptics (see Isidore of Seville, Etymology, 4.7.6). When you consider the likely Greek origin of this treatment and Pliny's reference to the Magi, which he tended to use indiscriminately when referencing magic cures, this fits well within the Graeco-Egyptian origins of the text.
In relation to "wolf's tooth stone", the first sentence devoted to its description is a statement that it is actually a wolf's tooth. While this could still be a stone (fossilised teeth generally are not uncommon), the only other reference I could find was a similar use of wolf's teeth in Pliny in relation to children. Damigeron's discussion is fairly short:
"Odontolycii: they are the teeth of a wolf; they are lucky and useful for soldiers and hunters and those wanting to seize something, and for divining water or for sensing the divine, having been placed under the base of a cup. It provides constant protection for the support of children. However, there were especially worn by thieves who wanted to plunder other's property." (This is my translation, and I'm not sure what this says about children.)
Pliny described the use of a wolf's tooth as an amulet to keep away childish terrors and teething ailments in babies (Nat. Hist. 28.78.257), and that the right canine was held to have magic power (Nat. Hist. 11.63.166). I truly wonder whether this use of a wolf's tooth for babies was a Roman tradition, building on the myth of Romulus and Remus being suckled by the she-wolf. This inclusion in Pliny also makes me question the likelihood that Damigeron was literally referencing a tooth, and not a fossilised tooth.
As for "cock-stones", they too are rarely referenced. Once again, the only comparable text I could find comes from Pliny. Damigeron (19) wrote:
"The Alectorius stone is found in the gullets of cocks, the size of a bean, crystal-like or clear as water. Whoever wears this stone will not be overcome by anyone, though he will be tried and tested by many. ... Milo of Croton was never beaten when carrying this stone."
By comparison, Pliny (Nat. Hist. 37.54.144) wrote:
"Found in the gullet of cocks, they are called alectoriae, crystal-like, the size of a bean; it is claimed that Milo of Croton owes his reputation as one who was unbeaten to his use of it."
The idea that Milo of Croton, the greatest athlete at the ancient Olympic Games, used a magic stone to seemingly cheat seems a very odd idea. A wrestler who one first as a child, and then a further five times as an adult during the 6th century BCE, Milo was celebrated by Greek authors especially. Apart from the later Latin writer Solinus (1.77), who derived most of his work from Pliny, nowhere else is this idea written in antiquity. While referencing Milo was a great way to "prove" the stone's efficacy, this is not something I imagine a Greek author would have written.
While the swallow stones do appear to be a truly Greek tradition, its popularity among Latin authors, combined with the hints of Latin traditions in relation to wolves' teeth and cock stones, I truly question the purely Greek credentials of this text as the theory that this is just a later Latin translation of Damigeron's text suggests. That said, I would need to look at the rest of the other 47 stones to say this with complete confidence.
This Latin text became quite popular in the Middle Ages, with numerous lapidaries (this is the technical term for texts devoted to stones) throughout that period of time drawing on its text. Marbodus of Rennes who wrote a Latin poem, De Lapidibus, especially drew upon it, even referring to Evax in his work. While Damigeron is little known among classicists and ancient historians, his influence on later works devoted to stones and natural philosophy was considerable. It is quite possible that the New Age ideas of crystal healing developed from this unusual Latin text. So-called New Age crystal healing, might not be that "new" after all.
Further reading:
Tahil, Patricia (translator), 1989, Damigeron [De Virtutibus Lapidum] The Virtue of Stones, Seattle: Ars Obscura Press. This seems to have been written more for the New Age crowd, rather than ancient historians.
Duffin, Chistopher John. 2007, "Alectorius: The Cock Stone", Folklore, vol. 118, pp. 325-341.
Duffin, Christopher John. 2013, "Chelidonius: The Swallow Stone", Folklore, vol. 124, pp. 81-103.
Pliny the Elder, Natural History, books 36-7

Wednesday, 4 July 2018

The Textual Curation of the Past and the Ramsay Centre

I am an ancient historian, so it goes without saying that I love studying the ancient world, but I am becoming ever more aware that what I love about antiquity isn't seen by many people. At the risk of sounding like a post-modernist (an approach to history which I despise), I have come to realise that the antiquity that I study and love is not the same antiquity other see and love. And that is a problem in the broader Australian context of the humanities.
A few weeks back the Australian National University (ANU) rejected an enormous endowment from the Ramsay Foundation to financially back a new degree in Western Civilisation run by the Ramsay Centre within ANU. Humanities in Australia's universities are grossly underfunded so the decision to say "thanks but no thanks" is something no vice chancellor would do without weighing their options. The reason for the decision was that the Ramsay Centre wanted a say in which academics would be employed. ANU stated that this was a deal-breaker. Added to this was the the poorly thought out decision of a member of the Ramsay Centre to write in an opinion piece for the right-wing magazine Quadrant that the Ramsay Centre was “not merely about Western civilisation but in favour of it". As any historian could tell you, that is an admission of bias. I am an historian and I am not in favour of bias.
However, this brouhaha has gotten me to think about what people think about when terms such as "Western civilisation" or "classical antiquity" are discussed. There have been numerous concerns about the appropriation of the past by far-right groups, and discussions about how the lack of paint surviving on ancient sculptures has influenced how we see the past, but I have now come to recognise that the availability of texts from the past have also played a huge role in our view of antiquity. I have a copy of the Encyclopaedia Britannica's Great Books of the Western World sitting on my shelves. They are meant to reflect the works which have shaped the Western world, and I am a little intrigued by how those texts were decided upon instead of others. 
It seems to me that the stereotype of what constituted the standard view of the ancient past has been curated by collections such as these and those texts which over centuries have been dictated as worthy of study. While the term "reception studies" today tends to focus more on history via film or pop culture, I do think that much of our nebulous view of antiquity is another example of reception and the result of a curated set of texts and topics which have been deemed suitable. When we add this process to the now acknowledged problematic racist past of classical studies, I think this "standard" view of the past is quite problematic. 
Thanks to Monty Python, we all know "what did the Romans ever do for us", but the question what did classical antiquity ever do for us illustrates this problem. We tend to focus on science, philosophy, democracy, history, the sorts of things which the creators of the Great Books of the Western World deemed good and proper, but that is not all antiquity was. 
I am fascinated by obscure and under-utilised ancient texts. In my work with students and the broader community at The University of Queensland I try to share this passion. Earlier this year I had a student ask me why I devoted so much energy towards this and I answered something like this: 
"Because they show that the ancient world was much more weird, nuanced, and richer than most people realise."
I take pleasure in seeing that so many more texts have survived than those which are commonly set in undergraduate courses because they are cheap and accessible, often in paperback. But why are some works translated again and again, and studied over and over, while others haven't been republished in over a hundred years and have never been translated into something other than Greek or Latin? When you consider that these texts have been curated over centuries by people who sought to shape our view of the past, this seems a little sinister.
Trends in social approaches to the study of ancient history have sought to address this effect, but I cannot remember anyone ever suggesting to me that the texts we study are the result of curation. The closest to this I have heard was the suggestion made that the Latin inscriptions held in Italian museums might have been the result of curation, and that was in a paper a little over a month ago. Could it be that the texts that have captured my imagination were found wanting by some group of people long ago? They were considered well enough before hand for people to copy the texts and maintain them in libraries, so they had been thought to have had value in the past, but someone or some people decided against them. 
Because I am currently working on a translation and commentary on the medical text which derived a lot of its material from what was originally folklore (the Medicina Plinii) most of these works recently have included medical magic. Given the idea of the scientific past of the classical world that is frequently promoted, I can't help but wonder if that was the crime against taste of which these works were guilty. Add this to the fact that as little as forty years ago students were warned against the study of ancient magic or occultism as an act of career suicide, I do think that this might have been an element. 
So how does this to perceptions of antiquity and the Ramsay Centre?
Despite the fact that texts are ancient, their use continued beyond antiquity, past the Middle Ages and the Renaissance. Ancient forms of magic were being used and legislated against following the tenth century CE in Constantinople. A magical spell form which came from a Greek tradition was recorded in an 11th century CE Anglo-Saxon medical text. Cyranides, a text about which I have blogged before, was being used and secretively translated in the 17th Century CE. And Isaac Newton, to whom many look to as an example of a great enlightenment scientific figure, was making notes relating to his alchemical experiments. I strongly doubt that the academics the Ramsay Foundation would like to employ even know about this, let alone study and teach about it. The works from antiquity most accessible today especially through translation provide a skewed, if not biased, view of the ancient world. The culture of the Graeco-Roman world is not wholly reflected in the texts most commonly translated or even studied. It is far more textured and conflicting, and in that way more like culture today. It doesn't fit into some cookie-cutter picture of the past seen by the likes of Tony Abbott and the Ramsay Foundation. 
I think that those of us who have the ability to make those texts which have never been translated from Greek or Latin ought to make an effort to translate these texts, because it is only by making them accessible to the broader public can the broader public get a truer vision of antiquity. 
Post Script
As for some of the texts I am referring to, the include the works of Demigeron, Orphic Stones, Marcellus Empiricus, Gargilius Martialis but these are just a few. They haven't been looked at academically for so long, the most recent publications of these texts are often digitised.

Tuesday, 19 June 2018

The Roman history of child removal

This morning I opened Facebook to once again be saddened by the United States' ongoing separation of children from their parents at the border. As I continued to scroll down my sadness was leavened by the various ways people were responding to this horrible policy. Among these were Kara Cooney's  post accompanying a Washington Post article:
"Separating children from their parents is an ancient practice. The ancient Egyptians did it to conquered vassal states to keep foreign rulers In line. African slaves were separated from parents, breaking apart family and cultural units. And Native American children were forcibly taken to boarding schools. Let’s not think this is new. It’s one of the oldest tactics of hegemonic regimes...."
Upon reading this, my mind jumped to two thoughts: Australia's history of indigenous children removal (the stolen generations), and Augustan Rome. I remembered seeing foreign children being represented on the Ara Pacis (Altar of Peace) in Rome as members of Augustus' extended family. Upon further research I came to find that these children had not been removed from their mothers (or they were at least represented with their mothers on the altar).
This error in my understanding the depiction of foreign children did not mean that I had misplaced my understanding of Roman practices of removing children from their families for political purposes. Julius Caesar recorded how the Romans had upset some Celts in the Alpine region of Gaul by having taken children as hostages (Caesar, Gallic War, 3.2). Caesar actually demanded that the children of the chieftains of one tribal group be given as hostages earlier in his account (Caesar, Gallic War, 2.5).
According to Appian, Augustus often demanded children as hostages, 100 children from the upper classes in Segasta in 35 BCE (Illyrian Wars, 10.4.23) and 700 from the Dalmatians in 33 BCE as a part of his conquest of the area (Illyrian Wars 10.5.28). However, the future Augustus returned all child hostages kept by Marc Antony to their families in 30 BCE according to Dio Cassius (51.16.1).
The practice of receiving children of rank in Rome as hostages also came from the east (there are numerous references including Pliny, Natural History (6.8.23). This practice of taking children as hostages had a long history within Roman foreign affairs. 
While these children were kept to ensure that their fathers and societies behaviour, as the Roman Empire grew it had a secondary use. Many of the children of high rank who were brought to Rome as hostages were given a Roman education and later became client kings friendly to the Roman Empire from the first century BCE. This use of the children has been seen as the reason why Romans preferred to take children as hostages. 
As we see events in the USA take place, there are now focuses on how to define a cage, the first pictures I had seen were of a former Walmart.  The walls of Casa Padre, there are numerous murals featuring various American presidents in what must be an attempt to provide these children with an American style education. 

Kara Cooney's statement is quite right. The removal of children is an ancient practice; a practice which developed to manipulate the parents of the said children to behave in the manner the hostage takers desired. The current American practice seeks to do the same. What I do not understand is what the form of education that the American murals is meant to do. 
The current American administration wants to scare parents from entering into the United States and they have no interest in providing citizenship to these children (something which numerous Roman hostages were awarded). 
Ancient historians often note that our modern society has developed far better human rights than those of the past, but it appears that modern society I'd regressing. I have been dismayed by Australia's policy of offshore detention, and embarrassed that we are now been used as a template for other similar policies internationally. I now fear what kind of an example this new American policy will provide. 
Yes, separating children from their parents is an ancient practice, but I think even Augustus would be scratching his head about just what the Trump administration is seeking to do with this act of humanitarian bastardy.

Further reading:

Wednesday, 28 March 2018

A translation of a translation of a text that claimed to be a translation.

I run a reading groups each semester at The University of Queensland which is called Critical Dialogues. About each fortnight a group of students and academics come together to discuss a text proposed by a member. The group is often small, but the conversations are interesting.
I always try to choose a text that is unusual because I feel that most teaching focuses on historical texts or texts which are readily found in translation when teaching social history, and often students aren't fully aware of the true breadth and scale of the textual material which has survived. I know that I wasn't. So last night I led a discussion on a curious text called Cyranides.
Cyranides is a Greek Hermetic text (that is the knowledge it contains was attributed to Hermes Trismegistos, the Hellenistic incarnation of the Egyptian god Thoth) which is two parts medical, three parts magical, and filled with Greek folk traditions. The two writers whose works were drawn on to compose the surviving text claim that they saw the original text inscribed on an iron stele written in an Eastern language. This is a fake claim to imbue their texts with added authority, and fits into a common topos which you see more frequently in the Byzantine period. A study of the Greek text reveals metrical poems and acrostics,1 all signs that the text was originally composed in Greek. While a German translation was published in the 1970s, I had thought that there was no English translation. I was partially correct. There is no English translation of the Greek text of Cyranides, but there is a 1685 English translation of the Latin translation that was made in Constantinople in 1168. 
It was from this translation that I set the reading: the translation of a translation of a text which claimed to be a translation.
Title page to the 1685 English translation of Cyranides
This English translation can be found freely online thanks to the Google Books digitisation project. The Latin text was published in 1942 by L. Delatte in Textes latins et vieux français relatif aux Cyranides, but I haven't viewed it for myself. The 1685 translation is curious in that neither the translator nor the printer's name is included. The then owner of the Latin text was also unnamed on the title page. A close reading of the introduction shows that the only people named as owning the book were already dead, including Landgavess Eleonore of Hesse whose books can now be found in the Palatine Library at Heidelberg. The translator also points out he was using a rare printed copy of the Latin from 1638 Germany, whose editor and printer did not feature on the text he used. 
So why all the secrecy?
This was acknowledged by the English translator to be a book on magic, and his introduction included a defence of magic with references to the Bible. Add to this the fact that two years before its publication two women were executed and another woman that year was condemned in Devon for witchcraft, this was a dangerous book to own. The translator was protecting himself and the owner of the Latin text by keeping this work anonymous.
I made some rudimentary comparisons between the English translation and the Greek text. The English references the edifice of Solomon as the original setting of the engraved iron stele while the Greek text makes no references to Solomon at all. The English translation is given in four books, while the Greek is in six books. Some of the numbers describing the size of the and dimensions of the site where the work was found also don't match, but overall I was quite surprised by how similar at first glance the content of these texts are. Perhaps the reason for this was that the Latin translation is older than the surviving Greek manuscripts we have.2 
Book one of Cyranides was separated into 24 chapters, each devoted to a letter of the Greek alphabet, featuring a plant, a bird, a fish (loosely interpreted, it could include turtles and seals), and a stone. One of the passages I had people read was the text for letter ε. This passage made references to the medical use of of rocket which was also a little magical. It described the use of rocket in the prevention of lust and male erections which followed a tradition similar to that used in a Pseudo Gelenic text (Kühn's edition of Galen vol. 14 p. 543). This tradition is unusual as rocket was normally seen as an aphrodisiac, as the text of Cyranides described some compounds under the subheading "For an Erection". The ancient herbalist Dioscorides recorded rocket's effects in this department (Materia Medica 2.140.1) while Pliny refers to it as such on three separate occasions (Natural History 10.84.182; 19.54.154; and 20.49.126). It was also noted in the agricultural writer Columella (book 10 lines108-9) and a Virgilian text (Virgiliana Appendix lines 83-4). While Cyranides' text describing measures of rocket seeds and other ingredients reads like a medical text, similar compounds can be found in Greek magical papyri (Supplementum Magicum vol. 2: 76 ["To fuck a lot"] and 83 ["To copulate a lot"]), so Cyranides blurs the line between magic and medicine. Rocket appears to have been the Viagra of its day. 
The bird used for this chapter was the nightingale, and the text explains how parts of it could be used to create to magically form wakefulness, even to cause death. This might have been a kind of sympathetic magic, as Pliny describes how once a year a nightingale would sing for fifteen days and nights continually (Natural History 10.43.81).
This passage also described the creation of amulets in the form of magical stones to make the wearer "amiable to all men, and known, and eloquent; and not only to men, but devils and wild beasts will fly from you." What is fantastic about these directions, is that museum collections today possess stones which appear to have followed this directions. While the text states the stone used must be "euanthes", an argument has been made that this stone should be identified as lapis lazuli.3 While there are a number of lapis lazuli amulets of this type (see the Campbell Bonner Magical Gems Database for a list of some of these), the colour blue seems more important. The amulet had to be engraved with Aphrodite tying up her hair.
Chalcedony magical gem
This pale blue chalcedony amulet from the French National Library also follows the description provided in Cyranides. It has been suggested that the blue colour was more important in practice than the stone itself.4 This might be because part of Aphrodite's secret magical was an anagram of the Greek word for sapphire which could be used to refer to any blue stone. This name was also engraved on the stone, although the text of Cyranides did not demand this to be done.
As for the eloquence, Cyranides also stated that the tongue of a nightingale (along with some rocket root) be enclosed under the stone, so this was likely what was thought to make the wearer eloquent. 
While today we immediate think of Aphrodite as the goddess of love, one of her other early attributes was the "mother of wild beasts" (see the Homeric Hymn to Aphrodite lines 68-74), so featuring her on amulet to protect against wild animals is in keeping with Aphrodite's identity. Other amulets which made wild animals and demons flee the wearer while making them popular are described in various ancient texts similar in nature to this. 
As a student I was always taught that we should always use the latest translations and the most recent research to ensure that our own research was current. These are very important points that we need to ensure. But sometimes I wonder whether we need to realise for our own research and in our training of students that sometimes old books can also provide us with a wealth of information which can enrich our arguments. Sure, this book uses old spellings, bizarre capitalisation, and some archaic phrases, but without coming across it in my google research results I would have been completely unaware of the Latin translation of Cyranides which some scholars state requires further investigation. Sometimes old books and translations take us places we never expect to go.

4 C. Faraone, 2011. 'Text, Image and Medium: the Evolution of Graeco-Roman Magical Gemstones,' in C Entwhistle and N. Adams, 'Gems of Heaven': Recent Research on Engraved Gemstones in Late Antiquity c. AD 200-600, British Museum.